Yuhuan Jiang edited Word Based Models.md  over 10 years ago

Commit id: 02315c6e2dff30cac04857ff6245e3a86d6d5454

deletions | additions      

       

It is very intuitive to think of translation as a word-to-word process. Think of a Chinese person who does not know any English traveling in New York (or you can think about Tom Hanks in the movie _The Terminal_). When he looks at the sentence: This way to the mall  However, the reality is always a lotmore  crueler. If you take this verbatim approach every time you come across a foreign sentence, you'll easily end up with translations completely not understandable. There are several reasons that might cause this. First of all, the word order in one language may be different from that in another. Take Japanese for example. In Japanese, the predicate is always at the end, while English has predicates in the middle of sentences between the subject and the object.